野次馬(やじうま)
“野次馬”在日语中的意思是:(跟在后面)起哄,怪叫,奚落的人们;看热闹的人,乱吵乱嚷的人群,这根我们口中的“吃瓜群众”意思挺符合的。
友谊的小船,说翻就翻
友情の小船は転覆するときには転覆する
来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文友谊一词 “friendship”,friend:朋友的ship:船,”friendship读起来就像翻的ship。
宝宝心里苦,但宝宝不说
つらい、でも言わない
宝宝是一种自我称呼的叫法,所以在翻译成日语的时候就不翻译粗来了,但是总感觉少了一些“撒娇”的意味,你们还有更合适的翻译方式吗?
老司机
~のプロ
不要以为“老司机”翻译成“運転手”就可以了,这里的老司机是在某个领域内经验丰富的人,那么也算是该领域的专家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達人(たつじん)」来表示。
洪荒之力
究極のパワー
关于洪荒之力的翻译,有人也层按照字面翻译“洪荒(こうこう)の力(ちから)”,但是很多人对于“洪荒”这个梗不明白,所以这里翻译成究極のパワー完全是根据当时傅园慧采访时的情况而翻译的,这个说法翻译成汉语就是“终极力量”。当然也是蛮符合洪荒之力的本意的
一言不合就xx
意見が合わないとすぐxxだ
这句话其实也是意译,一言不合就是意见不相合,所以翻译成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻译成日语就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。
蓝瘦香菇
つらい、泣きたい
相信没有人不知道“蓝瘦香菇”这个梗了,其实就是“难受想哭”的意思,所以翻译成日语就是つらい、泣きたい。
套路
人を陥れる計略
套路一词现在多用于贬义,一般多指某人干事喜好欺瞒,而且对方式极具现实经历,从而构成了一类行为形式,即所谓的“套路”。那么“城里套路深我要回农村”翻译成日语要怎么翻译呢?